Onna (女)
Với Hán tự vốn là từ để gọi phái nữ. Trong từ điển của Nhật Bản, từ này được cho là phát triển từ tư thế người phụ nữ truyền thống ngồi quỳ với hai bàn tay đặt chồng lên nhau. Trong văn hóa Nhật Bản, đây được xem là tư thế nữ tính tối thượng và vẫn còn được áp dụng trong những dịp mang tính lễ nghi.
“Onna” là một trong những từ chung và đơn giản nhất được sử dụng để chỉ phụ nữ và thường được sử dụng trong các tài liệu và biểu mẫu chính thức khi nói về một giới tính. Tuy nhiên, khi sử dụng trong cuộc trò chuyện bằng lời, từ này có thể có ý nghĩa xúc phạm, thường được sử dụng để xem thường ai đó hoặc ngụ ý sự ngu ngốc hoặc nói ai đó tính khí thất thường.
Chẳng hạn như “baka onna”: người phụ nữ ngu ngốc hoặc "hidoi onna": người phụ nữ độc ác hoặc "ii onna": gà mái. Khi khen ngợi một người phụ nữ, người ta thường sử dụng hito (người) hoặc josei (nữ) chứ không nói “onna”, như "kirei na hito" hoặc "kirei na josei": người phụ nữ xinh đẹp.
Fujin (婦人)
Nếu bạn sống ở Nhật Bản một thời gian, bạn có thể nghe thấy mọi người kể cả giới truyền thông dùng fujin cho những người phụ nữ nổi tiếng và sang trọng. Chẳng hạn như Dewi Fujin (Sukarno), cô nhận được cả sự yêu mến lẫn ghét bỏ của xã hội thượng lưu Nhật Bản. Cô mang danh hiệu này vì cô đã kết hôn với tổng thống đầu tiên của Indonesia, Sukarno và có khả năng chi trả cho một lối sống và làm những điều mà hầu hết phụ nữ đều không làm được.
Fujin là một thuật ngữ được sử dụng cho những phụ nữ có địa vị cao, thường kết hôn với các chính trị gia hoặc nhân vật quan trọng, nổi tiếng. Trong tiếng Anh, Fujin có thể được dịch là Madam hoặc Lady. Và đây là một thuật ngữ liên quan đến sự cao quý hoặc tài chính cao. Trong Hán tự, "Fu" trong Fujin được ghép lại bởi “nữ” và “cây chổi/quét dọn”.
Josei (女性)
Josei là sự kết hợp từ 2 từ “nữ” và “tính” trong giới tính, Đây là thuật ngữ chung nhất được sử dụng để chỉ phụ nữ và tương đương với female trong tiếng Anh. Đây được xem là từ an toàn và chính xác nhất được dùng chỉ phụ nữ. Nó trở thành thuật ngữ chính thức được sử dụng trong các tài liệu chính trị, thay thế cho fujin vào đầu những năm 1990.
Ojosan / Ojosama (お嬢さ/お嬢様)
Dịch sát nghĩa cho từ này là “con gái của ai đó”. Nếu được sử dụng cho người lớn, từ này có thể ám chỉ rằng ai đó hư hỏng, chưa trưởng thành và bị phụ thuộc vào người khác. Ojosan/Osama thường được sử dụng để mô tả những phụ nữ trẻ tương đối giàu có, sống một cuộc sống vô tư và không cần lo lắng gì. Nói cách khác, nếu chị em nhà Kardashian được sinh ra ở Nhật thì họ sẽ được gọi là The K-Ojosamas.
Okusan (奥さん)
Nghĩa đen là người ở trong nhà/góc nhà. Okusan (hay lịch sự hơn là okusama) là cách phổ biến nhất để nói đến “vợ của một ai đó”. Trước đây, từ này thường được sử dụng khi nói đến những phụ nữ ở độ tuổi kết hôn và có địa vị xã hội. Hán tự của Okusan ngoài mang nghĩa góc nhà còn có 1 ý nghĩa khác là sâu xa thăm thẳm.
Một số người cho rằng từ này nói lên vị trí thấp kém của người phụ nữ, nhưng rất quan trọng đối với mỗi gia đình trong việc quan sát mọi thứ từ phía sau. Okusan thường được đàn ông Nhật sử dụng khi nói về vợ của mình và vẫn còn được dùng cho đến ngày nay, mặc dù nó dần dần được thay thế bằng “tsuma”.
Okaasan (お母さん)
Một trong những từ khiến người nước ngoài hoang mang nhất có thể là “okaasan”. Okaasan chính là “mẹ” và cho dù đó là mẹ mình, mẹ của bạn mình, vợ của mình, hay là mẹ của những đứa trẻ cùng lớp con mình thì người ta vẫn gọi bằng 1 từ “okaasan”.
Hán tự của Okaasan được sử dụng chỉ những phụ nữ có con, nhưng nó cũng có thể được sử dụng để chỉ một phụ nữ trưởng thành có lẽ đã kết hôn và có gia đình. Cũng có lúc các ông chồng gọi vợ là okaasan hoặc mama thay vì gọi tên vợ mình.
kilala.vn