Bài thơ bị nguyền rủa gây ám ảnh nhất Nhật Bản

Bài: Xing Cai
Mar 27, 2020

Bản dịch: Xing Cai

Hẳn bạn đã từng một lần nghe qua câu chuyện về các cấm khúc (bài hát bị cấm), tử khúc (bài hát ám ảnh chết người),... phổ biến rộng rãi khắp các nền văn hóa từ Á đến Âu. Tại Nhật Bản cũng tồn tại một "thứ" như vậy. Đó chính là bài thơ bị "nguyền rủa": Địa ngục Tomino.

Địa ngục Tomino được sinh ra từ...?

"Địa ngục Tomino", hay còn có tên gọi khác là "Tomino no Jigoku". Đây là một bài thơ được nhà thơ Saijou Yaso viết vào năm 1919, thuộc tuyển tập thơ Sakin. Bài thơ nói về một người tên Tomino và cuộc hành trình đi qua địa ngục của người đó.

bài thơ bị nguyền rủa gây ám ảnh nhất Nhật Bản
Phác hoạ địa ngục Tomino. Ảnh: Devianart.

Theo những lời đồn truyền tai trong dân gian, nếu bạn đọc bài thơ này thành tiếng thì bạn sẽ phải gánh chịu một họa kiếp vô cùng lớn trong cuộc đời mình hoặc có thể bị tước đi mạng sống. Năm 1983, một đạo diễn tên là Terayama Shuji đã làm một bộ phim dựa trên bài thơ này. Không lâu sau đó, như sự ứng nghiệm của lời đồn, vị đạo diễn này đã qua đời. Có lẽ cái tên "bài thơ nguyền rủa" cũng bắt đầu được công nhận từ đó.

Thực hư câu chuyện bài thơ chết chóc

Một phát thanh viên đã từng kể lại rằng: "Tôi từng đọc "Địa ngục Tomino" trên một chương trình radio tên là "Những truyền thuyết đô thị". Lúc đầu, mọi chuyện vẫn bình thường, bỗng tôi đột nhiên cảm thấy cơ thể thật khó chịu. Tôi chỉ đọc được một nửa bài thơ rồi ném nó xuống đất. Hai ngày sau, tôi bị tai nạn và phải khâu bảy mũi. Tôi không muốn nghĩ rằng bài thơ ấy là nguyên nhân gây ra tai nạn cho mình nhưng vẫn không thể ngăn được suy nghĩ đó."

Như những gì khái quát về bài thơ này, "Địa ngục Tomino" là cuộc hành trình xuyên địa ngục của một người tên Tomino. Nhưng Tomino là ai ? Giới tính của nhân vật này chưa bao giờ được tiết lộ, và Tomino cũng không phải là một cái tên phổ biến dành cho bé trai hay bé gái.

câu chuyện bài thơ chết chóc
Ảnh: Devianart.

Ngay cả với người thông thạo tiếng Nhật, ý nghĩa đằng sau Tomino cũng thật sự khó có thể giải thích. Có vô số bài viết, bài đăng trên diễn đàn để mọi người bàn luận về ý nghĩa của bài thơ. Và hàng ngàn câu hỏi được đặt ra rằng liệu có ai đủ can đảm để đọc bài thơ thành tiếng hay không. Cũng có một số cách giải thích rằng, ý nghĩa của bài thơ sẽ được hiểu tùy theo từng người.

Trên mạng có khá nhiều bản dịch tiếng Anh cho bài thơ này, tuy nhiên những bản dịch Tiếng Anh lại có rất nhiều thông tin sai lệch. Kilala sẽ bổ sung thêm bản phiên âm Romaji, tiếng Nhật và tiếng Việt bên dưới để xem nó đáng sợ đến cỡ nào nhé.

Địa ngục Tomino – Bản Tiếng Nhật và phiên âm Romaji

トミノの地獄
Tomino no Jigoku
姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku,
可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。
kawaii tomino wa tama wo haku
ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
hitori jigoku ni ochiyuku tomino,
地獄くらやみ花も無き。
jigoku kurayami hana mo naki.
鞭で叩くはトミノの姉か、
muchi de tataku wa tomino no ane ka,
鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。
muchi no shuso ga ki ni kakaru.
叩けや叩きやれ叩かずとても、
tatake yatataki yare tatakazu totemo,
無間地獄はひとつみち。
mugen jigoku wa hitotsu michi.
暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
kurai jigoku e anai wo tanomu,
金の羊に、鶯に。
kane no hitsu ni, uguisu ni.
皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,
無間地獄の旅支度。
mugen jigoku no tabishitaku.
春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、
haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,
暗い地獄谷七曲り。
kurai jigoku tanina namagari.
籠にや鶯、車にや羊、
kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,
可愛いトミノの眼にや涙。
kawaii tomino no me niya namida.
啼けよ、鶯、林の雨に
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni
妹恋しと 声かぎり。
imouto koishi to koe ga giri.
啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
狐牡丹の花がさく。
kitsunebotan no hana ga saku.
地獄七山七谿めぐる、
jigoku nanayama nanatani meguru,
可愛いトミノのひとり旅。
kawaii tomino no hitoritabi.
地獄ござらばもて 来てたもれ、
jigoku gozaraba mote kite tamore,
針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
hari no oyama no tomebari wo.
赤い留針だてにはささぬ、
akai tomehari date niwa sasanu,
可愛いトミノのめじるしに。
kawaii tomino no mejirushi ni.

Địa ngục Tomino – Bản dịch tiếng Việt

Người chị nôn ra máu, người em thì nôn ra lửa,
Tomino đáng yêu thì nôn ra trang sức quý báu.
Tomino rơi xuống địa ngục một mình,
Nơi bóng tối Địa Ngục khiến hoa không thể nở
Có phải chị gái Tomino là cán roi kia?
Những vệt máu thấm trên cán roi ám ảnh tâm trí Tomino
Cứ vung lên, vụt xuống liên hồi nhưng lại không đánh,
Chỉ có một con đường duy nhất đến tầng thứ tám, nơi đau đớn nhất Địa Ngục
Bạn có muốn được dẫn dắt đến nơi địa ngục tối tăm 
Bởi những chú chim họa mi và bầy cừu vàng không?
Đúng rồi ! Đặt vào bao da càng nhiều càng tốt,
Để cùng chuẩn bị cho cuộc hành trình tiến vào nơi đau đớn nhất của thế giới bên kia.
Mùa xuân đã ngập tràn qua những cánh rừng 
Và nơi thung lũng của 7 tầng địa ngục tối tăm
Trong lồng là một chú họa mi, trong xe kéo là một chú cừu
Trong mắt của Tomino đáng yêu thì toàn là nước mắt.
Khóc đi, họa mi, khóc trong những rừng mưa
Ta hét to để thương xót cho người em gái.
Tiếng khóc vang vọng khắp nơi Địa ngục,
Và Những đóa hoa mẫu đơn nở
Những đóa hoa mẫu đơn đã nở.
Qua bảy ngọn núi và bảy thung lũng Địa ngục,
Là cuộc độc hành của Tomino đáng yêu
Nếu bạn đã đến địa ngục, hãy mang đến đây 
Những cây ghim của những ngọn núi nhọn hoắt
Đừng đâm vào ghim đỏ
Đó là cột mốc chỉ đường của Tomino đáng yêu.

Bạn có thể nghe bài thơ Tomino được đọc bằng tiếng Nhật trong đoạn video này. Nhưng một điều đặc biệt là đoạn video này được sử dụng phần mềm đánh vần bởi vì chính người đăng cũng không dám đọc bài thơ này thành tiếng.

Tác giả của bài thơ kinh dị Tomino là ai?

Tập thơ địa ngục nổi tiếng "Địa ngục Tomino" được viết bởi nhà thơ Yomota Inuhiko. Bài thơ được ông viết trong cuốn sách "The Heart is Like a Rolling Stone", thuộc trong tập thơ sưu tầm thứ 27th của Saizo Yaso.

kilala.vn

Có thể bạn quan tâm

CÙNG CHUYÊN MỤC

BÀI ĐỌC NHIỀU