Trong những quyển sách tiếng Nhật dạy về giao tiếp, khi ai đó dành cho bạn lời khen, câu nói chuẩn mực để đáp lại là "Sonna koto arimasen" (そんなことありません), nghĩa là "không phải vậy đâu". Bởi trong văn hóa Nhật Bản, khiêm tốn là một đức tính tốt và cần được thể hiện mọi lúc mọi nơi.
Do đó, khi được khen ngợi, bạn phải đáp lại bằng một câu phủ nhận để thể hiện được cách trả lời khiêm tốn khi được khen của bản thân chứ không phải là tự hào vì lời khen đó. Ngược lại, nếu đáp trả bằng một câu cảm ơn, bạn sẽ nhận được phản ứng vô cùng ngạc nhiên từ đối phương.
Thực ra, một số người cho rằng việc đáp lại lời khen bằng một câu cảm ơn không phải vì bản thân cảm thấy tự hào mà vì họ muốn thể hiện sự biết ơn đến người đối diện khi đã dành những lời có cánh cho mình, cảm ơn đối phương đã khiến họ vui vẻ.
Vậy nên, nói như thế nào để không gây hiểu lầm chính là vấn đề mấu chốt. Cư dân mạng đã đưa ra một số cách nói thay thế mà họ thường sử dụng. Những câu đáp này kết hợp giữa sự khiêm tốn lẫn niềm vui và lòng biết ơn khi nhận được lời khen ngợi chân thành, chẳng hạn như:
- Sonna koto nai kedo ureshii desu. Arigatou! (そんな事ないけどうれしいです。ありがとう!): Câu này nghĩa là "Không phải vậy đâu nhưng (khi nghe bạn nói vậy) tôi rất vui. Cảm ơn nhé!" Đây là một câu khá dài, bao hàm đầy đủ cả sự khiêm tốn, thân thiện và cả lời cảm ơn.
Tùy vào hoàn cảnh, mục đích của cuộc đối thoại cũng như đối tượng giao tiếp, bạn hãy linh hoạt ứng dụng những cách đáp trả trên để có một cuộc hội thoại vui vẻ và ghi thật nhiều điểm cộng trong mắt người Nhật nhé.
Những cách đáp trả khác khi được người Nhật khen ?
Ngoài những câu trả lời trên, thì còn nhiều cách trả lời khi được người Nhật khen, ví dụ như:
- みんなのサポートのおかげです。(Minna no sapōto no okage desu) - Điều đó nhờ vào sự hỗ trợ của mọi người.
- チームのみんなが一緒に頑張りました。(Chīmu no minna ga issho ni ganbarimashita) - Cả đội đã cùng nhau nỗ lực.
- 謙虚に受け止めます。(Kenkyo ni uketomemasu) - Tôi sẽ nhận lời khen một cách khiêm tốn.
kilala.vn