Thủy Thủ Mặt Trăng phát sóng độc quyền tại VN

Bài: Ngô Phương ThảoApr 10, 2018

Phiên bản remake Thủy Thủ Mặt Trăng Pha Lê được làm lại dựa trên bản gốc bộ manga nổi tiếng của tác giả Naoko Takeuchi. Việt Nam là quốc gia thứ 5 có bản quyền phát sóng bộ phim do kênh HTV3 độc quyền trình chiếu.

Thủy Thủ Mặt Trăng phiên bản "Pha Lê" 

Thủy Thủ Mặt Trăng, phiên bản hoạt hình phát hành năm 1992 – 1997 chẳng còn xa lạ với các khán giả Việt Nam. Các chiến binh thủy thủ đã gây “thương nhớ” biết bao thế hệ thanh thiếu niên từ 8X, 9X và cả 10X. 
Thủy Thủ Mặt Trăng Pha Lê
Ngày 13/04 sắp tới, HTV3 sẽ phát sóng phiên bản remake Thủy Thủ Mặt Trăng Pha Lê

Ngày 13/04 sắp tới, HTV3 sẽ phát sóng phiên bản remake Thủy Thủ Mặt Trăng Pha Lê được làm lại dựa trên bản gốc bộ manga nổi tiếng của tác giả Naoko Takeuchi vào năm 2014, nhân kỷ niệm hơn 20 năm bộ truyện tranh này ra mắt độc giả. 

Việt Nam là quốc gia thứ 5 có bản quyền phát sóng bộ phim và kênh HTV3 độc quyền trình chiếu. Phiên bản mới dự kiến sẽ có nhiều điểm khác biệt so với “phiên bản năm ấy chúng ta cùng ngồi xem”.

sailor-moon-crystal-vs-anime-manga-041.jpg
Thủy Thủ Mặt Trăng bản gốc
Sự khác biệt của phiên bản gốc Thủy Thủ Mặt Trăng và Thủy Thủ Mặt Trăng Pha Lê
_nh 1.JPG
 Chia sẻ dễ thương của một fan Việt yêu thích Thủy Thủ Mặt Trăng tham dự sự kiện.

Lồng tiếng cho một bộ phim hoạt hình Nhật, liệu có dễ?

Khâu kiểm duyệt các tác phẩm Nhật Bản luôn là một vấn đề nan giải. Tại sự kiện, các diễn viên lồng tiếng của HTV3 đã bật mí quá trình lồng tiếng cho bộ phim để đưa siêu phẩm này lên sóng truyền hình ở Việt Nam.
diễn viên lồng tiếng của HTV3
Các diễn viên lồng tiếng của HTV3.

Tùy vào mỗi bộ phim, đặc biệt những bộ phim nổi tiếng của Nhật thì đều phải trải qua vòng casting giọng nói. Các chuyên gia Nhật Bản sẽ chọn sóng giọng (khi thu âm, âm thanh sẽ chuyển thành dạng sóng âm) của diễn viên lồng tiếng người Việt nào gần với bản gốc người Nhật nhất, kịch bản dịch thuật cũng phải sát với văn phông bản Nhật. Đôi khi, sóng giọng của nhân vật đúng nhưng khi lồng tiếng với nhân vật đối thoại bị chênh thì cũng không được chấp thuận. 

lồng tiếng trực tiếp trên sân khấu
Các diễn viên trực tiếp lồng tiếng trên sân khấu

Trong khoảng thời gian casting, một số đối tác bên Nhật không trực tiếp về Việt Nam tham gia casting nhưng quy trình chọn lọc vẫn gắt gao như thường vì tất cả các diễn viên lồng tiếng đều phải tham gia tuyển chọn và được ban giám đốc và ban lãnh đạo kiểm duyệt trước, chỉ lọc lại vài người đạt chuẩn rồi mới gửi qua bên Nhật. 

Sau một thời gian đủ lâu để chờ đối tác Nhật “cảm” giọng nào gần với sóng giọng gốc nhất, cách chuyển tải cảm xúc cũng phải đúng nhất thì họ sẽ thông báo kết quả về Việt Nam. Trong quá trình thực hiện lồng tiếng, họ sẽ chọn bất kỳ một tập để kiểm tra chéo xem chất lượng lồng tiếng có đạt chuẩn như lúc casting không, nếu mọi thứ ổn thỏa thì họ mới cho phép lồng tiếng phần tiếp theo.  

_nh 7.JPG
HTV3 đang cố gắng mang phiên bản mới này trình chiếu tại Việt Nam để các bạn khán giả dù chưa xem hay đã gắn bó với phiên bản trước đây cũng đều có thể thưởng thức diện mạo mới của siêu phẩm này
Ngô Phương Thảo/kilala.vn

Có thể bạn quan tâm

CÙNG CHUYÊN MỤC

BÀI ĐỌC NHIỀU