Thủy Thủ Mặt Trăng phiên bản "Pha Lê"
Ngày 13/04 sắp tới, HTV3 sẽ phát sóng phiên bản remake Thủy Thủ Mặt Trăng Pha Lê được làm lại dựa trên bản gốc bộ manga nổi tiếng của tác giả Naoko Takeuchi vào năm 2014, nhân kỷ niệm hơn 20 năm bộ truyện tranh này ra mắt độc giả.
Việt Nam là quốc gia thứ 5 có bản quyền phát sóng bộ phim và kênh HTV3 độc quyền trình chiếu. Phiên bản mới dự kiến sẽ có nhiều điểm khác biệt so với “phiên bản năm ấy chúng ta cùng ngồi xem”.
Lồng tiếng cho một bộ phim hoạt hình Nhật, liệu có dễ?
Tùy vào mỗi bộ phim, đặc biệt những bộ phim nổi tiếng của Nhật thì đều phải trải qua vòng casting giọng nói. Các chuyên gia Nhật Bản sẽ chọn sóng giọng (khi thu âm, âm thanh sẽ chuyển thành dạng sóng âm) của diễn viên lồng tiếng người Việt nào gần với bản gốc người Nhật nhất, kịch bản dịch thuật cũng phải sát với văn phông bản Nhật. Đôi khi, sóng giọng của nhân vật đúng nhưng khi lồng tiếng với nhân vật đối thoại bị chênh thì cũng không được chấp thuận.
Trong khoảng thời gian casting, một số đối tác bên Nhật không trực tiếp về Việt Nam tham gia casting nhưng quy trình chọn lọc vẫn gắt gao như thường vì tất cả các diễn viên lồng tiếng đều phải tham gia tuyển chọn và được ban giám đốc và ban lãnh đạo kiểm duyệt trước, chỉ lọc lại vài người đạt chuẩn rồi mới gửi qua bên Nhật.
Sau một thời gian đủ lâu để chờ đối tác Nhật “cảm” giọng nào gần với sóng giọng gốc nhất, cách chuyển tải cảm xúc cũng phải đúng nhất thì họ sẽ thông báo kết quả về Việt Nam. Trong quá trình thực hiện lồng tiếng, họ sẽ chọn bất kỳ một tập để kiểm tra chéo xem chất lượng lồng tiếng có đạt chuẩn như lúc casting không, nếu mọi thứ ổn thỏa thì họ mới cho phép lồng tiếng phần tiếp theo.